The great debate about the translation process has never come to an end: should we opt for a literal translation or for a free one? How much can we diverge from the source text? The only right answer to this question is: it depends on the text. Each text is unique, and elements such as the recipient, the effect it wants to have and its concrete purpose are all essential to establish the best translation process for each text.
Terminology is very important inside a company. Therefore, glossaries and linguistic reference materials are essential to assure consistency in all projects and publications. Moreover, previously translated materials can be allineated to create translation memories to be used for reference in the future projects.
The success of a product depends also on its usability and conformity to the culture of the recipients. Therefore it is essential to localize a translation, i.e. a product. This process ensures the cultural adjustment and so the message can be properly conveyed into different linguistic groups.
Writing text in its own mother tongue is not always as simple as it seems. It is easy to make typo, grammar or punctuation mistakes and to cause repetitions, style changes and terminologic inconsistences. For this reason, it is really important to have text proofreaded before the final publication.


Following tools are used:
After the degree in linguistic mediation earned in 2014 at the University of Turin, I specialised in the translation field at the University of International Studies of Rome - UNINT, where I earned the degree in 2016. Thanks to the Erasmus project, I had the chance to attend an academic year at the University of Bayreuth, German. During this experience I considerably improved my linguistic skills and I discovered an academic world decisively different from the italian one. In the summer 2015 I worked as a trainee in a translation agency in Rome: here I got in touch, for the first time, with the professional world of the translation field, and I had the opportunity to learn how to act as a professional tranlsator. After this experience I began to work as a freelance translation, and since then I have never stopped.

I work as translator since 2011, translating from English, German and Spanish, and as a Project Manager in an agency in Rome. After a degree at the University of Perugia, I specialized in technical translation at the La Sapienza University of Rome. Working in localization field, I have improved the use of CATs, increasing my knowledge in various fields, including medical, tourism and technical. As PM I am aware of the internal dynamics of an agency and of the whole TEP process. I increase my problem solving skills and I can handle the different steps of the translation process (from translation to customer quality checks). Thanks to the collaboration with several agencies and to the management of various projects as language lead and PM I have learned to be punctual and precise and to satisfy every customer request.
To receive a quote for a service of translation, localization, proofreading or if you would like to receive a linguistic advice, to contact me, please use the form below or one of the contacts at the bottom of the page. To receive a more accurate quote, it is highly recommended to send the text or a portion of it with the information request. This will allow me to calculate the time required for the job and the best rate.
